“Mon premier rêve en japonais” est ma toute première bande dessinée, éditée chez Futuropolis et sortie le 21 août 2019.
Nous suivons la vie quotidienne de Camille, petite fille franco-japonaise, au fil de ses journées à l’école, au dîner, au coucher. Sa mère lui inculque sa culture japonaise, Camille apprend les hiraganas, kanjis etc… Chaque soir, sa mère lui lit un conte japonais. L’imaginaire de cette enfant turbulente et rêveuse s’enfonce petit à petit dans les méandres de ces histoires qui viennent perturber son quotidien.
Les contes résonnant avec ses peurs et ses rêves. Camille, grâce aux contes, comprend mieux le monde qui l’entoure, les conte l’aident mais aussi l’effraient. Ils font écho à sa vie de manière étrange, provoquent des cauchemars étranges et lui font se poser des questions sur sa famille…
Citation d’une pré critique parue dans Livres Hebdo le 28 juin 2019, écrite par Fabrice Piault.
“(…) La jeune femme tire de ses expériences enfantines un premier roman graphique subtilement maîtrisé. (…) Confusément car, et c’est sa force, rien n’est jamais très clair dans “Mon premier rêve en japonais”. Camille Royer parvient à rester dans son livre au niveau des sensations qu’elle éprouvait petite. Elle conserve ainsi à son récit sa part d’ombre, ses dimensions énigmatiques, son caractère quasi onirique assumé par son titre.”
¨Mon premier rêve en japonais/初めて日本語で見た夢は私の初めてのバンド・デシネ
フュチュロポリス、2019年8月21日刊行
学校、友達、家族との夕食、そして寝る時間・・・日仏ハーフの女の子、カミーユの一日。母親は彼女に日本の文化を伝えようとする。ひらがな、漢字を教え、毎晩、寝る前に日本の昔話を読んで聞かせる。活発で想像力豊かなカミーユは、少しずつ昔話の迷路の中に入り込み、それは彼女の日常につきまとうようになる。
昔話は彼女自身の夢や恐怖と混じり合い、不思議な悪夢になってカミーユを怖がらせる。と同時に、自分を取り巻く世界や、自分の家族について理解するのを助けてくれる・・・
リーヴル・エブド、6月28日の予告記事から抜粋
(・・・・)この若い女性は、子供時代の経験をもとに最初のイラスト小説を生み出した:『初めて日本語で見た夢』。すべてが不明瞭で混とんとしている。そしてそれがこの作品の力になっている。カミーユ・ロワイエは、子供のときの視線、感覚を再現するのに成功している。タイトルが示すように、夢幻的で、謎めいた世界、陰の部分を子供の目で捉えている。